第243章 双语暖光(1/2)
成都外国语学校的三年级课堂上,语文老师正在讲解古诗《山行》。“远上寒山石径斜,白云生处有人家。”老师领着同学们朗读完毕,转身在黑板上写下“斜”字,“这个字在这里读xiá,是倾斜的意思,大家试着用它组个词。”
教室里安静了片刻,后排的同学李浩然皱着眉,小声嘀咕:“怎么和平时读的xié不一样呀,组词也想不出来……”他的声音不大,却被前排的藤井次郎听了个真切。
下课铃一响,次郎立刻拿着自己的笔记本走到李浩然身边,笑着说:“浩然,我帮你想想吧。”他翻开本子,上面用中日双语标注着古诗的释义,还有几个用彩笔圈出的多音字,“‘斜’在这里读xiá,是古时候的读音,比如‘石径斜’就是石头铺的小路倾斜着向上。”
为了让李浩然更容易理解,次郎还切换成简单的日语解释了一遍“倾斜する(けいしゃする)”的含义,又举例道:“就像我们学校后山的小路,也是斜着的,可以说‘山路斜’。”
李浩然恍然大悟,拍了拍脑袋:“原来如此!谢谢你啊次郎,你用两种语言一说,我就懂了。”
次郎的双语优势,在学习中总能帮到身边的同学。数学课时,班里转来一位日本交换生,因为汉语还不太熟练,跟不上老师讲解的应用题思路,急得眼圈发红。次郎主动坐到他身边,一边用日语翻译老师的讲解,一边用中文在草稿纸上画图分析,把“路程=速度×时间”的公式用双语写在旁边,耐心地一步步引导。
“你看,这里的‘相向而行’,就是两个人朝着对方走,日语里叫‘向かい合って进む(むかいあってすすむ)’。”次郎指着题目说,“我们先算出两人的速度和,再用总路程除以速度和,就能得到相遇时间啦。”在他的帮助下,日本交换生很快算出了答案,对着次郎露出了感激的笑容。
本章未完,点击下一页继续阅读。