第339章 我妈出生的地方不说英语(2/2)
纸卷上的波纹已盘旋了七圈,每道褶皱都与三年前克什米尔晶藤开花的数据严丝合缝,唯独整体慢了半拍——像被按了暂停键的留声机,等了半秒才接着转。
“这不是偏差。”他扯下护目镜,眼尾泛红,“克什米尔的声音在创造新秩序,这里的……”他用铅笔重重戳向纸卷,“这里的在保存旧秩序。所有被伦敦音、巴黎音、圣彼得堡音碾碎的方言,被蒸汽锤砸扁的童谣,被法典划掉的哭丧调,都在这儿活着。”
詹尼正往铜匣里装最后一捧“听土”——康诺特山民在葬礼上撒的混着松针的泥土,爱丁堡码头工人靴底刮下的煤渣,加尔各答香料商包裹里抖落的姜黄粉。
她的手指顿在姜黄粉上方,那抹亮黄让她想起康罗伊十六岁时在牛津街买的咖喱饼,油纸上也沾着同样的颜色。
“声冢。”埃默里把羊皮地图拍在石桌上,地图边缘还沾着黑海的盐粒,“埋在古墓群中央,让这些声音给旧神当墓碑。”他突然凑近詹尼,蓝眼睛里跳动着篝火,“你记得吗?康罗伊说过,最锋利的武器不是差分机,是‘被听见’本身。”
康罗伊蹲在五步外的老橡树下。
他的影子被火光拉得很长,像条试图爬向古墓群的灰蛇。
詹尼喊他名字时,他缓缓转头,瞳孔里映着跳动的火焰,却没有焦点——可当埃默里说出“声冢”二字,他的喉结动了动,右手无意识地摸向太阳穴,那是他在哈罗公学焦虑时的习惯动作。
祭礼前夜下了场太阳雨。
晨雾未散时,亨利已带着三个山民在古墓群中央挖开七尺深坑。
康罗伊赤着脚站在坑边,沾着露水的石子硌得脚底发红,他却像毫无知觉,只是盯着深坑底部——那里铺着詹尼亲手缝的粗麻布袋,每只袋子都绣着不同的符号:盖尔语的“风”,鞑靼文的“浪”,伦敦东区俚语的“家”。
“该开始了。”老妪拄着拐杖走到詹尼身边,她的盖尔语里带着哭腔,“他的脚在发抖,可眼睛亮得像我孙子满月那天的月亮。”
康罗伊确实在发抖。
当第一捧听土落入深坑时,他的右手抬起来,指尖轻叩太阳穴三下——像在敲一扇生锈的门。
接着是左掌贴地,随着大地的脉动起伏,仿佛在给沉睡的巨人号脉。
最让詹尼心颤的是他的嘴唇:开合间没有声音溢出,却精准模仿着人类呼吸的节奏,吸气四拍,呼气六拍,和她在切尔西医院照顾肺炎病人时数过的心跳一模一样。
石碑开始渗水是在子夜时分。
第一滴水珠从刻着凯尔特结的碑顶滑落时,亨利的钢笔“啪”地掉在记录本上。
第二滴、第三滴,很快所有石碑都成了流泪的石人,水珠顺着碑身沟壑汇聚成溪,在康罗伊脚边绕出个月牙形水洼。
然后,水开始唱歌。
那不是任何詹尼听过的语言。
溪水撞击鹅卵石的脆响是“艾琳”,漫过苔藓的闷响是“图阿塔”,打在康罗伊脚背上的轻响是“苏尔坦”——直到某个音节突然拔高,詹尼浑身血液都冻住了。
那是维多利亚十四岁时在温莎城堡唱的跑调摇篮曲,当时她把康罗伊堵在玫瑰园,非要他听自己用希腊语改编的《绿袖子》。
“是名字。”老妪突然抓住詹尼的手腕,指甲几乎掐进肉里,“每个音节都是一个部落的名字!艾琳是海精灵的族号,图阿塔是森林之子的自称,苏尔坦……”她的声音突然哽住,“是我曾祖母的部落,一八四三年被烧了图腾柱的那个。”
亨利的笔尖在纸上狂舞,墨水晕开好大一片:“逆生长!语言在退化,不,是进化——回到被文字绑架前的形态!”他抬头时,镜片上蒙着水雾,“康罗伊的骨头在当翻译,他的心跳在给文明续气!”
康罗伊的额头渗出了汗。
他仍在重复那三个动作,可呼吸越来越急促,像在和看不见的对手赛跑。
当最后一捧听土埋入深坑时,他突然跪坐在地,双手按在湿土里,仰头看向夜空——星河像被打翻的银粉,正顺着他的眼尾往下淌。
“他在笑。”詹尼捂住嘴。
康罗伊的嘴角翘着,虽然空洞,却有了温度,“像……像他第一次在书店给流浪儿讲故事时的笑。”
黎明前的寒意最是刺骨。
詹尼裹着康罗伊的大衣去教堂取暖,推开门缝时,一张泛黄的纸页“刷”地掉在她脚边。
纸页边缘有火烧过的焦痕,中间画着条蜿蜒的线,从阿基尔岛直插海底,终点标着“海之喉”。
附注的小字是用蘸水笔写的,墨迹晕染得厉害,像是带着泪写的:“她在这里学会了第一个词,不是‘妈妈’,是‘听’。”
詹尼的手指在“她”字上停了很久。
康罗伊的母亲,那个从未在任何贵族名册上出现过的女人,那个在伯克郡老宅阁楼里藏着石阵图和蜡筒的女人——原来她的第一个词,是“听”。
同一时刻,南太平洋的火山岛洞窟里,维多利亚的钻石胸针划开掌心。
她将滴着血的手按在岩壁新嵌的蓝色晶体上,咸涩的海风卷着潮声灌进来,她突然听见了,从海底最深处传来的,带着海腥味的气音:“姐姐……我快想不起你的脸了……但我还记得你怎么教我说‘自由’。”
她的耳坠在发抖。
那是康罗伊十八岁时送的,银质的,刻着两人名字的缩写,去年在白金汉宫被暴怒的议员扯断了。
维多利亚握紧那半枚耳坠,血珠渗进刻痕里,轻声说:“那就别记住脸……记住声音就够了。”
阿基尔岛西岸的渔村晨雾未散时,有人看见个赤脚的男人立在悬崖边缘。
他的背影很像康罗伊,却更单薄些,像片随时会被风吹走的云。
他望着海平线,那里浮着两点黑影,像两只蓄势待发的铁壳鸥——但这次,它们的螺旋桨声里,混着若有若无的盖尔语童谣。