0508【《三体》翻译者】(1/2)
此前陈贵良花10万块钱买的,只是《三体1》的中文(包括海外繁体)影视、游戏版权。为期十年。
相当于随便花点钱卡着,避免被其他个人或机构买走。
为啥是今年永久买断全版权?
因为直到去年底,大刘才把《三体3:死神永生》写完。
如果提前“斥巨资”买断版权,有了钱的大刘心境完全不一样,鬼知道会把《死神永生》写成什么样子。
另外,所谓的永久买断全版权,是《三体》今后的所有商业活动,都交给字节影业负责投资和运营。大刘依旧可以继续获得稿费(按合同分成)。
尤其是他已经跟大陆和弯弯的出版社签约,这两个合同在到期以前始终有效,不受陈贵良买断全版权的影响。
既然买断版权,就该开始运作了。
第一步当然是翻译成英文,而且依旧是请刘宇昆来翻译。
刘宇昆虽然很就移民美国,但他跟国内的联系一直没断,还在中国投稿持续发表科幻。
此人比大刘更早获得雨果奖,而且是连续两年拿雨果奖(最佳短篇)。
一个自己就是科幻作家,且同时了解中国和美国的年轻人,无疑是《三体》的最佳英文翻译人选。
……
美国。
从城镇斯托顿,到大城市波士顿,通勤火车单程约45分钟。
刘宇昆的主要创作时间,就是每天坐火车往返的90分钟。
火车到站,他收起笔记本电脑,直奔公司而去——某大型律师事务所。
他是负责高科技专利案件的律师。
他在哈佛时,本科主修英美文学、辅修计算机,读硕士的时候才选择了法律。因为做律师更赚钱。
所以,他现在主业为律师,兼职做程序员,顺便写写和诗歌。
来到公司,打开邮箱,逐一查看电子邮件。
其中一封电子邮件,引起了刘宇昆的注意:
“尊敬的刘宇昆先生:我们是中国字节影业股份有限公司。我们通过《科幻世界》杂志,得知了您的电子邮箱,并冒昧跟您联系……”
“本司刚刚获得《三体》系列全球版权……《三体》是一部优秀的科幻作品,是全人类宝贵的精神财富,我司希望欧美读者也能领略它的波澜壮阔……”
“您是否愿意担任《三体》的英文翻译者……”
刘宇昆立即噼里啪啦打字:“感谢贵公司的青睐,我个人非常喜欢《三体》,并已经读完它的前两部……但《三体》第一部,含有大量特殊时代的信息,我对那个时代并不了解,恐怕难以胜任翻译工作……”
回复完邮件,刘宇昆就去处理其他事务。
工作一天结束,他踏上回家的通勤火车,例行在火车上创作科幻。
此时他正在创作的《手中纸,心头爱》,明年将同时斩获雨果奖和星云奖。
回到家中,妻子正在做饭,两个女儿也已放学回家。
他的妻子叫丽萨·唐,也是半路移民美国的中国人。他老婆喜欢中国历史,也爱看古言和奇幻,经常在起点、晋江找看。
甚至他们两口子,还打算合写一部奇幻,目前正处于构思阶段。
饭桌上,刘宇昆道:“今天收到一封邮件,有家中国公司邀请我翻译《三体》。”
“你答应没有?”丽萨·唐惊喜道,因为她也是《三体》粉丝。
刘宇昆摇头:“《三体1》不好翻译,我对那个年代不了解。”
丽萨·唐道:“可以先答应下来,我帮你搜集相关资料。”
刘宇昆不置可否,而是问:“你听过字节影业吗?”
丽萨·唐:“不知道,可以在网上查一下。”
吃过晚饭,刘宇昆陪两个女儿玩耍,妻子洗了碗就去帮他查资料。
过了一阵,丽萨·唐跑回来:“字节影业刚创立不久,是字节跳动的子公司。字节跳动非常厉害,已经在美国上市几年了。而且,这家公司的老板才20多岁,从农村白手起家闯出来的。”
次日,刘宇昆来到公司,打开邮箱又发现一封邮件。
“刘先生你好,我是字节的老板陈贵良。我特别喜欢你的科幻作品,理性当中又带着诗意,就像一个程序员在写诗。你不觉得‘字节跳动’这个名字,跟你的作品风格很像吗?”
“你如果不熟悉那个时代,我可以提供一些资料。在翻译时作为时代背景来介绍,给欧美读者介绍得越详细越好……不要害怕背景介绍文字太多影响销量……”
本章未完,点击下一页继续阅读。