分节阅读 19(2/2)
“我已经有b了,还不够宽广么”张秋惜不知死活的又提起了禁忌话题,看到红豆的脸开始变黑才反应过来,连忙接着说道:“其实我是觉得褚离有够白痴,白活那么大的年纪了,换了我根本就不会出现这样的情况。”
红豆的注意力果然被转移,饶有兴趣的问道:“那你倒是说说,如果是你遇到机械公敌这样的情况会怎么做我学习一下以后指点其他作者。”
张秋惜就得意洋洋的说道:“写不出来完全可以休刊嘛,干嘛非要灌水呢,随便找个借口就可以糊弄过去了,比如说外出取材,休干一周这样的。如此一来还可以保持关注,杂志的销量也不至于下滑。”
“这算什么馊主意啊,如果休刊一周还是想不出来,那岂不是没完没了了。”红豆本来还以为张秋惜有什么良策,没有到居然是拖时间的坑爹主意,撇撇嘴表示不屑。
“如果这样话那就直接太监嘛,不写总比写出来被骂的好。”
“什么是太监”红豆搞不清楚这个词汇的意思。
“我给你讲一个笑话吧,从前有一个太监。”张秋惜觉得教育别人应该循循善诱,这样被教育的人印象才会深刻,她这么一说红豆就郁闷的说道:“我问你怎么突然提太监这个词,你又讲什么笑话讲也就算了,你倒是讲完啊,太监下面呢”
“太监下面当然什么都没有。”
“”
无语了好一阵,红豆才扶着额头说道:“好吧,抛开你给我的感觉越来越像个猥琐大叔不说,这个比喻非常形象,不过你敢不敢再不负责任一点读者花了精力和钱看你写的故事,最后连结局都看不到会是什么感想”
红豆是少见多怪,原本时空里这样坑爹的作者海了去了,比如她以前就一直想把团长养成计划召唤悍妞的作者拖出去阉掉。
“这有什么啊,红楼梦不就是最出名的太监小说,那可是四大名著。”
“天才的想法都是这么奇葩么”红豆忍不住吐槽一句,然后皱皱眉,接着说道:“等等,我们刚才说的好像不是这个事儿吧,什么时候跑题了”
张秋惜耸耸肩,表示跟自己无关,红豆也想起来了,话题是她先岔开的,于是说道:“好吧,是我的错,现在回到正题上来了,银河系漫游指南的英文版权已经卖出去了,根据合约你能得到三十万酬劳,两外两本其实对方只是表示有那个意向,还没有真正达成协议,你理解错了。”
“我就说美国的出版商不可能那么傻。”张秋惜释然,紧跟着又皱了皱眉头,说道:“不对啊,这版税是不是太低了一点,三十万软妹币换算成美元也就五万左右,就算加上你们杂志社的代理费也还比不上在国内的头版版税”
红豆摊摊手,说道:“没办法,作家的作品被翻译成外文销往海外听起来很高大上,可实际收益就是这么悲催,这一点连电影也是一样的,因为是一次性买断,而不是分成。”
“为什么不定个阶梯分成的价格呢,先约定一个数字,如果达不到我们就一分钱不要,销量超过十万册我们分5,超过二十万分8,超过三十万分10这样子。”张秋惜突然想起,貌似网络小说中的主角都是这么干的。
“这样一来我们就真的一分钱都赚不到了,而且没有哪家书商会签这样的合同。”红豆无奈的说道:“这样的买断价格确实低,这主要是之前翻译的那些出去的那些作品销量都不好,而且现在是我们求人,根本就没有讨价还价的余地。”
这个道理张秋惜也懂,不管再怎么不愿意接受,从近代以来这个世界就一直是由西方在主导是事实,欧美要对话输出文化很容易,但天朝要对外输出却是举步维艰。
这些年来其实已经好很多了,虽然条件不好,但至少能让人家提起一点兴趣,以往的话倒贴钱去求别人,别人都不见得乐意。
“果然拳头才是硬道理呢。”张秋惜不由得唏嘘一声,很显然对方是抱着能赚就赚一点,赚不到也无所谓的态度来的,如果对他们的条件不满意,那结果只有一拍两散,所以想出英文版就只能委曲求全。
“你明白就好了,想跟美国的书商谈条件那么就努力吧,只要销量好你就能掌握话语权,好好写我,机器人后面的故事,我相信你能做到的。”
“我觉得你想鼓励我的话,应该说银河系漫游指南会在美国畅销的,接下来的宇宙尽头的餐馆和我,机器人就能够跟他们好好谈谈条件了。”
“我是可以这么说,你相信么”红豆翻了翻白眼。
“好吧,其实我也对银河系漫游指南在美国的销量不抱乐观态度。”张秋惜只能承认这个现实。
原本的时空里,银河系漫游指南英文版销量就超过了千万,在bbc有史以来最受读者喜爱的小说排行榜上力压哈利波特第五排在第四位。
所以本来销量应该是很光明的,不过张秋惜将原本的英式幽默改成了中式幽默,而在世界范围,很显然是英式幽默更容易被接受。
----分割线----
感谢书友宁宁公子的打赏,感谢书友堇色雨幕的评价票,多谢
第三十三章 火锅是人生的缩影
这种情况,就像是天朝的喜剧电影从来无法打进美国市场一样,就算喜剧之王周星驰也逃不过这样问题,因为国人看得哈哈大笑的时候,老外根本了解不了到底是为什么笑,完全找不到笑点。
虽然因此销量肯定要扑街,不顾张秋惜倒也没有觉得遗憾,比起去迎合海外市场,让老外来迎合自己不是更有成就感么,虽然对此只能表示路漫漫其修远兮
比起银河系漫游指南来,的确我,机器人更容易被欧美的人接受,因为后者没有太浓重的符号,张秋惜抄写的时候也不过是原本的译文风格修改得更本土化而已,再译制回去也不是什么难事。
虽然美国书商给出的版权费少得让人不忍直视,不过在一直叫喊要文化复新、要对话输出文化的当下,还是有很多人觉得这是一件了不起的事情,所以异想世界杂志社还是很高调的将这个消息公诸于众。
“我了个擦,人们才刚刚开始讨论惜秋能不能成为影响全球的科幻作家,这就走出国门了,是不是也忒快了一点”
“能译成英文发售又有什么用,你还能指望老外能看懂书中讽刺什么都追求洋气、强拆这些冷笑话啊,我看该怎么翻译都是个问题,其他的就不要指望了。”
中译英译制都存在一个问题,翻译的作品鲜少能够做到原汁原味,所以除了故事本身之外,翻译的水平如何也是能不能成功的一个因素。拿诺贝尔文学奖获得者莫言来说,出色的翻译也是他能够获奖的原因之一,如果遇到个坑爹翻译,没