第158章 生态落地(1/2)
全球电影生态成果展示会的余温尚未消散,韩未平的办公桌上便堆满了来自各落地地区的反馈报告。那些标注着“待解决”的文件,撕开了“生态落地”的光鲜表象——技术普惠的设备在非洲乡村因电力不足无法运转,跨文化电影在欧洲发行时因文化解读偏差遭遇冷遇,公益电影《地球之光》在部分国家的放映被当地资本刻意阻挠。
“光影基金的落地,从来不是简单的资金与技术输送。”韩未平将报告推给玛格特,指尖敲着桌面,“我们以为打破了技术与资金的壁垒,却忽略了文化、地域、现实环境的深层鸿沟。真正的生态共生,需要扎进本土的土壤,而不是悬浮在云端。”
玛格特翻看着报告里的案例,眉头微蹙:“肯尼亚的扎哈拉反馈,VR设备在草原村落无法充电,秘鲁的卡洛斯说,欧洲观众看不懂原住民祭祀的文化符号,《地球之光》在中东的放映被要求删减环保镜头……这些问题,都需要我们用更本土化的方式去解决。”
两人当即决定,启动“光影基金本土化适配计划”,带着核心团队奔赴三大基金的重点落地地区,用实地调研的方式,破解生态落地的荆棘。
韩未平首站抵达肯尼亚内罗毕,扎哈拉的《草原上的女孩》VR版放映会刚在城市里取得成功,却在草原村落的试映中遭遇滑铁卢——村落没有稳定的电力供应,VR设备开机半小时便因断电关机,牧民们围着黑屏的设备,眼里的期待渐渐黯淡。
“我们以为提供了最先进的设备,就是帮到了他们,却忘了这里的现实条件。”扎哈拉带着韩未平走进草原深处的茅草屋,指着屋顶的太阳能板,“这里只有靠太阳能供电,电力最多只能支撑小型设备运转。”
韩未平沉默良久,当场联系技术团队,要求对沉浸式拍摄设备进行“轻量化改造”:将VR设备拆解为便携的投影设备与简易的体感手柄,依靠太阳能供电,同时把VR影片转化为更易播放的短纪录片形式。一周后,改造后的设备运抵草原,当《草原上的女孩》的画面投射在茅草屋的墙壁上,女孩们围坐在一起,看着屏幕里的自己,眼里重新燃起了光。
“技术的普惠,不是把最先进的东西硬塞给他们,而是让技术适配他们的生活。”韩未平在技术团队的会议上强调,“我们要推出‘分级技术工具包’,根据不同地区的经济、电力条件,提供从简易投影到专业VR的阶梯式设备,让每一个新人导演都能找到适合自己的创作工具。”
在秘鲁,卡洛斯也遇到了技术难题——AI特效工具的操作界面全是英文,当地的新人导演因语言障碍无法上手。韩未平立刻安排团队将工具界面翻译成西班牙语和克丘亚语(秘鲁原住民语言),并制作了本土化的教学视频。当卡洛斯看着原住民导演用母语操作工具,制作出安第斯山脉的祭祀特效时,激动地说:“这才是真正的技术普惠,让语言不再是创作的障碍。”
跨文化创作基金的20个项目在全球上线后,《母亲的麦田》在尼日利亚爆火,却在欧洲流媒体平台的播放量惨淡。韩未平带着团队调研后发现,欧洲观众对尼日利亚的土地制度一无所知,无法理解电影中女性的抗争,甚至有人将“土地权益”误解为“财产纠纷”。
“跨文化叙事,不是简单的翻译字幕,而是搭建文化的桥梁。”韩未平邀请阿莫拉与欧洲的文化学者合作,为《母亲的麦田》制作了“文化解读彩蛋”——在影片播放时,点击画面中的文化符号,就能弹出关于尼日利亚土地制度的科普短片。同时,基金联合全球流媒体平台,推出“文化解读专区”,为每部跨文化电影配备本土化的解读内容。
当《母亲的麦田》重新在欧洲上线,播放量一周内翻了三倍。一位法国观众在评论区写道:“看完文化解读,我才明白这些女性的抗争有多伟大。她们守护的不仅是土地,更是自己的尊严。”
《跨文化女性之声》续集的拍摄中,印度导演拉吉尼与巴西导演索菲亚也曾因文化差异产生分歧——拉吉尼想突出印度纺织女工的“隐忍”,索菲亚则希望展现巴西雨林守护者的“张扬”,两人的创作理念一度僵持不下。韩未平建议她们:“保留各自的文化特质,用‘互助’的主线将故事串联起来。隐忍与张扬,都是女性力量的不同模样。”
本章未完,点击下一页继续阅读。