第117章 另一种语言(1/2)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
国际奖项评选委员会的回函在办公桌上摊开,全英文的格式和官方措辞让办公室陷入了短暂的沉寂。王浩挠着头第一个打破安静:“这洋码子写得跟道士画符似的,咱真要去凑这热闹?”
赵大川已经推着眼镜将文件仔细看了两遍,指尖在几个专业术语上轻轻敲击:“‘可持续农业实践’、‘社区赋能指标’、‘环境足迹测算’……这些评估标准确实严苛。但如果我们能按要求完成申报,本身就是一次极好的全面提升。”
叶栀夏拿起邀请函,目光落在落款的国际组织徽标上:“这是让世界看见我们的机会。不过要把我们的故事翻译成国际通用的语言,需要下很大功夫。”
陈望环视三位并肩作战的伙伴,声音沉稳:“参评的意义不在于是否获奖,而在于通过这个过程,逼着我们用更高的标准审视自己。就像当初上马ERP系统,阵痛过后是蜕变。”
准备工作在初夏的晨光中展开。第一个难关是术语体系。赵大川整理出的申报指南里满是“碳足迹”、“生物多样性”、“价值链公平性”等陌生概念。王浩负责的合作社数据采集首当其冲。
“啥叫‘可持续采收率’?”王浩拿着新制的调查表,蹲在张婶的笋田边比划,“就是说这片山每年能挖多少笋才不伤根本?”
张婶挥舞锄头的手停下来,咧嘴一笑:“这我懂!老祖宗传下的规矩,留母笋、不挖绝,就跟家里存钱不能吃光老本一个理!”
王浩眼睛一亮,掏出小本子飞快记录:“这个比喻好!比洋名词好懂多了!”他逐渐摸索出方法——先用乡亲们能明白的话解释清楚,再对照标准术语记录。半个月下来,他竟能熟练运用“轮作休耕”“有机堆肥”等概念指导生产,连赵大川都惊讶他的进步。
数据标准化是另一道坎。赵大川发现农户们手写的生产记录五花八门:有的画太阳月亮表示天数,有的用“一拃长”描述笋干尺寸。他设计出带图例的标准化记录本,王浩负责培训。李叔起初抱怨:“种一辈子笋也没这么麻烦!”直到赵大川把他连续三年的收成做成折线图,清晰显示出规范管理后产量质量的双提升,李叔才拍腿感叹:“这图比账本明白!”
最考验功力的是案例撰写。叶栀夏负责将合作社故事转化为有国际感染力的叙述。初稿完成后,陈望和她对着电脑逐字推敲到深夜。
本章未完,点击下一页继续阅读。