众神与人类之王·一(2/2)
高傲的赫利俄斯也在焦黑的土地面前,(土地指盖亚)
低下了他的头颅,
自此长眠于至暗的塔尔塔诺斯。
阿波罗接过了四批骏马的缰绳,(指太阳车)
在奥林匹斯宣称,
他将听从神的驱策,(一说“王”,指波洛斯)
他将至死不松缰绳,
他将勒令曜日行进,
从至东驶向至西,
他这样说,
也这样做,
皓日当空,
阴云密布,
他不曾松开缰绳。
往返就是一日,
一日接着一日,
一年接着一年,
马蹄踏碎蹄钉,
苦役未有终日。
他的姐妹怜惜,
为他掬来明月。
月有圆缺,(月亮本月塞勒涅、满月的潘狄亚、弯月的阿尔忒弥斯和冥月的赫卡忒)
日无更替。(一说指阿波罗之后再无日神,一说实则指赫利俄斯未曾被阿波罗替代。还有说法称并无以上意义,只是表示月亮“姐妹”们有轮值,阿波罗的苦役却没有神可以轮换着做。)
日月当空之时,
星星的赞歌已高声唱响。”
“他不在高高的奥林匹斯山,
他不在低低的‘法厄同的海’(埃利达努斯河并非海,这里同时指代了“灭世的大洪水”和“法厄同事件”),
我们的神啊,
他与我们同在,
每一朵花儿开放,
捎带来他的呼吸,
每一只蝶儿翩跹,
捎带来他的身影,
每一声溪流叮咚,
捎带来他的言语:
‘你们是神之子,
你们是神的兄弟姐妹,
你们生而为人,
就和神生而为神一样尊贵而傲然’,
让我们升起旗帜吧!
为我们高傲而仁慈的神。
他平等而公正,
他毫不偏颇,
他不在高高的奥林匹斯山,
他不在低低的‘法厄同的海’,
他与我们同在,
他在玉石与瓦砾之上成王。”
“缪斯们唱到这里,用顾盼的目光将我打量,要看我是否能诚实守信,要看我是否博闻强识,”
“她们吩咐我要歌颂永生快乐的神明,要致以充沛而饱满的敬意和向往,”
“但是,”
“但是,务必要在‘开头’和‘结尾’歌唱她们”
“歌唱——缪斯自己。”
——《神谱·改》
一只蝴蝶像是花儿一样从上空飘落下来,落到皮拉刚刚写完的卷轴上,正好在最后一个波折号那里,像是主动认领了“被歌唱的对象”的位置。
【这个版本还不错,只是这样长,你确定“人类英雄们”能够全部记下来吗?】
“他们不用记下来,他们只需要将《神谱》带出去就好了。”皮拉试图托起长长的卷轴,它是如此的宽大厚重,以至于皮拉完全托不起来。
【似乎有些难。】波洛斯道。
皮拉是半神,力量天生比人类成年男性要大,连她都费力,更不用说是那些人类英雄们了。
更何况会来到这里的人类英雄们都是“逃”出去的,会不会带走这样沉重的、拖后腿的卷轴显然是个大问题。
“我想过办法,比如我可以将《神谱》拆分成多个部分……”
【但这样一来,能够传唱全篇的人就更少了吧?这并不符合你的要求。】
皮拉藏了很多信息和小心思在这首长长的,可以唱正常人一辈子的颂词里,她自然不希望遗失了其中的某些部分,让她的《神谱》无法得以流传。
【皮拉,如果你相信我,可以将《神谱》的原本交给我来保管,我会在后世的某个合适的时间将《神谱》送出去,交给适合的人。】
【他/她会成为你的继承人,继续续写《神谱》。】
“我们的神,我相信您,但我信不过他/她,他/她会是像我一样的人吗?”
【他/她不会和你一样,皮拉,没有人会和另一个人完全一样,就像每个神明都是不一样的,但我保证,他/她也会是一位灵魂纯粹到耀眼的人类。】
“如果是那样的话——”皮拉安心了。
“那就拜托您了。”