第74章chapter74(2/2)
又有人说,知更鸟又称歌鸲,是英国的国鸟,善良而友善。知更鸟被弓箭杀死,意为英国的道德被武力所葬送。
又有说,凶手和旁观者都冷静的诉说知更鸟的死。唯有死者,独自忍受悲哀。
还有人说,凶手和旁观者悲怆地送走知更鸟,不过是伪君子。
等等。
从这些解读中,慕斯生出了好几个推测。
第一,凶手是清道夫。他在用这种方式向警方提问,是人让社会异变?还是社会杀了人?所以,在凶手看来,杀死死者的或许是这个社会。
第二,其实死者就是知更鸟,凶手只是用这种方式问警方自己是谁?
最后,凶手才是知更鸟,他用这种方式问是谁害得自己成为了凶手?是谁“杀了”自己?
不管如何,能让鉴证束手无策,让法医咬牙切齿的凶手,能让调查陷入彻底胶着的凶手,着实是个超麻烦的对手。
说不定,比安德烈和妮可杀人案中出现的那个奇怪的女人还可怕。
“是谁杀了知更鸟?”
低声念着这段话,慕斯耳畔的音乐声越飘越远。脑中只是在不断重复一句话:是谁杀了知更鸟?是谁杀了知更鸟?
“汪汪汪!”一阵激烈的犬吠声将慕斯游离的思绪撤回现实,忽然狂叫的四爷奔向公园一角的一个掩藏在茂密花叶中的大盒子。
疑惑靠近,四爷小心嗅了嗅,呲牙发出短暂的呜呜声,紧接着,再度对着盒子一阵狂吠,只想扑上去。慕斯赶紧扯着狗链将四爷拖至一旁,拴在路旁的电线杆上。
自己小心翼翼靠近盒子,附身听了听,确定里面没有计时器的声响,嗅了嗅,没嗅到火药的味道,盒子上反倒弥漫着甜淡的花香。
确定里面没有炸药后,她才将盒子小心翼翼打开。
而后,倒吸了一口凉气,寒意顺着半跪在地上的膝盖一点一点满溢至全身。
尸体。
盒子中是一具女孩子的尸体。
穿着雪白纱裙和白色芭蕾舞缎鞋的美丽少女紧紧躺在巨大的盒子中,躺在鲜花的簇拥中,脸上化着淡淡的妆,唇色用的是浅淡的樱花粉,是很适合小女孩的颜色。
女孩的手中握着一只黑色玫瑰花。
小女孩的整个脖子看起来软软的,如果慕斯没有猜错,死亡原因应该是在瞬间被人扭断了脖子。这样做需要的力气不大,但除非是受过训练的职业杀手,很少有人的心理素质会强大到这般。
轻轻松松,扭断他人的生命。
还是这样的一个孩子的生命。
盒子中的女孩,应该还不到十三岁。
看着盒子里的小女孩,慕斯脑中蹦出自己思考了一整夜的那句话,用来形容眼前这一幕挺合适——
是谁杀了知更鸟?
作者有话要说:
《是谁杀了知更鸟》原文——
Who killed CockRob 谁杀了知更鸟?
I,said the Sparrow, 是我,麻雀说,
With y bow and arrow, 用我的弓和箭,
I killed CockRob.我杀了知更鸟。
Who saw hi die 谁看见他死去?
I,said the Fly. 是我,苍蝇说,
With y little eye, 用我的小眼睛,
I saw hi die.我看见他死去。
Who caugh this blood 谁取走他的血?
I,said the Fish,是我, 鱼说,
With y little dish, 用我的小碟子,
I caugh this blood. 我取走他的血。
Wholl ake his shroud 谁为他做寿衣?
I,said the Beetle, 是我,甲虫说,
With y thread and needle,用我的针和线,
Ill ake the shroud.我会来做寿衣。
Wholl dig his grave 谁来挖坟墓?
I,said the Owl,是我,猫头鹰说,
With y pid shovel, 用我的凿子铲子,
Ill dig his grave.我会来挖坟墓。
Wholl be the person 谁来当牧师?
I,said the Rook, 乌鸦说,是我,
With y little book, 用我的小本子,
Ill be the parson. 我会来做牧师。
Wholl be the clerk 谁来当执事?
I,said the Lark, 是我,云雀说,
If its notthe dark 只要不在夜晚,
Ill be the clerk. 我就会当执事。
Wholl carry the lk 谁来拿火炬?
I,said the Li,红雀说,是我,
Ill fetch ita ute,我立刻把它拿来。
Ill carry the lk.我将会拿火炬。
Wholl be chief ourner谁来当主祭?
I,said the Dove,是我,鸽子说,
I ourn for y love, 我要哀悼挚爱,
Ill be chief ourner. 我将会当主祭。
Wholl carry the ff 谁来擡棺?
I,said the Kite,是我,鸢说,
If its not through the night,如果不走夜路,
Ill carry the ff.我就会来擡棺。
Wholl bear the pall 谁来扶棺?
We,said the Wren, 是我们,鹪鹩说,
Both the d the hen, 还有公鸡和母鸡,
Well bear the pall. 我们会来扶棺。
Wholl sg a psal 谁来唱赞美诗?
I,said the Thrh, 画眉说,是我,
As she sat on a bh,她站在灌木丛上,
Ill sg a psal. 我将唱赞美诗。
Wholl toll the bell 谁来敲丧钟?
I,said the Bull, 是我,牛说,
Becae Ipull,因为我能拉牦。
So CockRob,farewell. 所以,再会了,知更鸟。
All the birds of the air 空中所有的鸟,
Fell a-sighg and a-sobbg,全都叹息哭泣,
When they heard the bell toll 当他们听见丧钟,
For poor CockRob. 为可怜的知更鸟响起。
NOTICE 启事
To all it ns, 通告所有关系人,
This notice apprises, 这则启事通知,
The Sparrows fortrial, 下回鸟儿法庭,
Atbird assizes. 将要审判麻雀。