第2章 小美人鱼 The Little Mermaid(2/2)
and before the approach of a stor, and when they expected a ship would be lost, they swa before the vessel, and sang sweetly of the delights to be foundthe depths of the sea, and beggg the sailors not to fear if they sank to the botto.
但是水手们听不懂这首歌,他们把它当作暴风雨的呼啸声。
but the sailors uld not uand the song, they took it for the howlg of the stor.
这些东西对他们来说永远不会是美好的;
And these thgs were o be beautiful for the;
因为如果船沉没了,人们就会被淹死,只有他们的尸体才会到达海王的宫殿。
for if the ship sank, the n were drowned, and their dead bodies alone reached the pace of the Sea Kg.
当姐妹们这样手挽手地穿过海水升起来时,她们最小的妹妹就会孤零零地站在那里,望着她们,都快要哭了,只是美人鱼没有眼泪,因此她们更加痛苦。
when the sisters rose, ar -- ar, through the waterthis way, their you sister would stand quite alone, lookg after the, ready to cry, only that the raids have no tears, and therefore they suffer ore.
“哦,我要是十五岁就好了,” 她说,“我知道我会爱上上面的世界,以及生活在那里的所有人。”
“oh, were I but fifteen years old,” said she: “I know that I shall love the world up there, and all the people who liveit.”
终于,她到了十五岁。
At st she reached her fifteenth year.
“好了,现在你长大了,” 她的老祖母说道,“所以你必须让我像打扮你的其他姐妹一样打扮你。”
“well, now, yrown up,” said the old dowager, her grandother; “so you t letadorn you like your other sisters;”
然后她在她的头发上戴了一个白色百合花环,每一片花瓣都是半颗珍珠。
and she pced a wreath of white liliesher hair, and every flower leaf was half a pearl.
然后老妇人命令八只大牡蛎附着在公主的尾巴上以显示她的高贵地位。
then the old dy ordered eight great oysters to attach theselves to the tail of the prio show her high rank.
“但是它们弄疼我了。” 小美人鱼说。
“but they hurtso,” said the little raid.
“骄傲就得忍受痛苦。” 老妇人回答道。
“pride t suffer pa,” replied the old dy.
哦,她多么想甩掉这所有的荣华富贵,把沉重的花环放在一边啊!她自己花园里的红花会更适合她,但她无能为力:
oh, how gdly she would have shaken off all this grandeur, and id aside the heavy wreath! the red flowersher own garden would have suited her uch better, but she uld not help herself:
所以她说:“再见了。” 然后像气泡一样轻盈地升上了水面。
so she said, “Farewell,” and rose as lightly as a bubble to the surface of the water.
当她把头探出海浪时,太阳刚刚落山;
the sun had jt set as she raised her head above the waves;
但是云彩被染成了深红色和金色,在闪烁的暮色中,黄昏星美丽地闪耀着。
but the clouds were tted with crison and gold, and through the glirg ilight bead the eveng starall its beauty.
大海很平静,空气温和又清新。
the sea was cal, and the air ild and fresh.
一艘有三根桅杆的大船静静地停在水面上,只扬起了一面帆;
A rge ship, with three asts, y becald oer, with only one sail set;
因为一丝风也没有,水手们闲坐在甲板上或索具间。
for not a breeze stiffed, and the sailors sat idle on deongst the riggg.
船上有音乐和歌声;
there was id song on board;
随着夜幕降临,一百盏彩色的灯笼被点亮了,仿佛各国的旗帜在空中飘扬。
and, as darkness , a hundred lored nterns were lighted, as if the fgs of all nations wavedthe air.
小美人鱼游到船舱的窗户附近;
the little raid swa close to thedows;
不时地,当海浪把她托起来的时候,她能透过明净的玻璃窗往里看,看到里面有许多衣着华丽的人。
and now and then, as the waves lifted her up, she uld lookthrough clear gss dow - panes, and see a nuber of well - dressed people with.
在他们当中有一位年轻的王子,是所有人中最英俊的,长着一双大大的黑眼睛;
Aong the was a young prihe ost beautiful of all, with rge bck eyes;
他十六岁了,正在欢庆他的生日。
he was sixteen years of age, and his birthday was bei with uch rejoig.
水手们在甲板上跳舞,但是当王子走出船舱时,一百多支火箭升上天空,把天空照得如同白昼。
the sailors were dang on deck, but when the prce ca out of the , ore than a hundred rockets rosethe air, akg it as bright as day.
小美人鱼吓了一跳,潜入了水下;
the little raid was so startled that she dived under water;
当她再次伸出头时,好像天上所有的星星都在她周围坠落,她以前从未见过这样的烟火。
and when she aga stretched out her head, it appeared as if all the stars of heaven were fallg around her, she had never seen such fireworks before.
巨大的太阳喷出火焰,华丽的萤火虫飞向蓝天,一切都倒映在下方清澈平静的海水中。
Great suns spurted fire about, splendid fireflies flew to the be air, and everythg was reflectedthe clear, cal sea beh.
船本身被照得如此明亮,以至于所有人,甚至是最细小的绳索,都能清晰地被看到。
the ship itself was shtly ilihat all the people, and even the sallest rope, uld be distctly and ply seen.
年轻的王子看起来多么英俊啊,他握着在场所有人的手并对他们微笑,而音乐在晴朗的夜空中回荡。
And how handso the young prce looked, as he pressed the hands of all present and siled at the, while the ic resh the clear night air.
已经很晚了;
It was very te;
然而小美人鱼无法将视线从船或者英俊的王子身上移开。
yet the little raid uld not take her eyes fro the ship, or fro the beautiful prce.
彩色的灯笼已经熄灭,不再有火箭升上天空,大炮也停止了发射;
the lored nterns had beeguished, no ore rockets rosethe air, and the on had ceased firg;
但是大海变得波涛汹涌,海浪下可以听到一种低沉、轰鸣的声音:
but the sea beca restless, and a oang, grublg sound uld be heard beh the waves:
小美人鱼仍然留在船舱的窗户旁,在水面上上下起伏,这样她就能往里面看。
still the little raid reaed by thed up and down oer, whiabled her to look .
过了一会儿,船帆迅速展开,这艘高贵的船继续前行;
After a while, the sails were quickly unfurled, and the noble ship tued her passage;
但很快海浪就涨得更高了,乌云使天空变得阴暗,远处出现了闪电。
but soon the waves rose higher, heavy clouds darkehe sky, and lightng appearedthe distance.
一场可怕的暴风雨即将来临;
A dreadful st;
船帆又一次被收起,大船在汹涌的大海上继续疾驶。
once ore the sails were reefed, and the great ship pursued her flyg urse over the ragg sea.
海浪像山一样高,仿佛要高过桅杆;
the waves rose ountas high, as if they would have overped the ast;
但是船像天鹅一样在海浪间穿梭,然后又在它们高耸、泡沫四溅的浪尖上重新升起。
but the ship dived like a swaween the, and then rose aga on their lofty, foag crests.
对小美人鱼来说,这看起来像是有趣的游戏;
to the little raid this appeared pleasant sport;
但对水手们来说并非如此。
not so to the sailors.
最后,船发出嘎吱嘎吱的呻吟声;
At length the ship groaned and creaked;
厚厚的木板在海浪冲击甲板时断裂了;
the thiks gave way uhe shg of the sea as it broke over the deck;
主桅像芦苇一样折断了;
the aast snapped asunder like a reed;
船向一侧倾斜;
the ship y over on her side;
海水涌了进来。
and the water rhed .
小美人鱼现在意识到船员们有危险了;
the little raid now perceived that the crew weredanger;
就连她自己也不得不小心避开散落在水面上的沉船残骸的横梁和木板。
even she herself was obliged to be careful to avoid the beas and pnks of the wreck which y scattered oer.
有一瞬间,天漆黑一片,她什么都看不见,但一道闪电照亮了整个场景;
At o it was so pitch dark that she uld not see a sgle object, but a fsh of lightng revealed the whole se;
她能看到船上所有的人,除了王子;
she uld see every one who had been on board exceptg the prce;
当船断裂的时候,她看到他沉入了深深的海浪之中,她很高兴,因为她以为他现在会和她在一起了;
when the ship parted, she had seen hi sk to the deep waves, and she was gd, for she thought he would now be with her;
然后她想起人类不能在水中生活,所以当他沉到她父亲的宫殿时,他就已经死了。
and then she rebered that huan begs uld not live ier, so that whe down to her father’s pace he would be quite dead.
但他不能死。
but he t not die.
于是她在散落在海面上的横梁和木板间游来游去,忘记了它们可能会把她压成碎片。
So she swa about aong the beas and pnks which strewed the surface of the sea, fettg that they uld crh her to pieces.
然后她潜入黑暗的深水之下,随着海浪起伏,最后她设法游到了年轻的王子身边,王子在那波涛汹涌的海里很快就失去了游泳的能力。
then she dived deeply uhe dark waters, risg and fallg with the waves, till at length she ao reach the young prce, who was fast losg the power of swigthat story sea.
他的四肢渐渐无力,他美丽的眼睛闭上了,如果不是小美人鱼来救他,他就已经死了。
his libs were failg hi, his beautiful eyes were closed, and he would have died had not the little raid e to his assistance.
她把他的头托出水面,任由海浪把他们冲到任何地方。
She held his head above the water, ahe waves drift the where they would.
早晨,暴风雨停了;
Ihe stor had ceased;
但是船的碎片一片也看不见了。
but of the ship not a sgle fragnt uld be seen.
太阳红彤彤地从水面上升起,阳光使王子的脸颊恢复了健康的颜色;
the sun rose up red and glog fro the water, and its beas brought back the hue of health to the prce’s cheeks;
但是他的眼睛仍然闭着。
but his eyes reaed closed.
美人鱼亲吻了他高高的、光滑的额头,并且把他湿漉漉的头发向后捋;
the raid kissed his high, sooth forehead, and stroked back his wet hair;
在她看来,他就像她小花园里的大理石雕像,她又吻了他一下,希望他能活下来。
he seed to her like the arble statueher little garden, and she kissed hi aga, and wished that he ight live.
不久,他们看到了陆地;
presently they casight of nd;
她看到高耸的蓝色山脉,白雪覆盖在山上,就好像一群天鹅卧在上面。
she saw lofty be ountas, on which the white snow rested as if a flock of swans were lyg upon the.
靠近海岸是美丽的绿色森林,旁边矗立着一座大型建筑,她分不清是教堂还是修道院。
he ast were beautiful green forests, and close by stood a rge buildg, whether a church or a vent she uld not tell.
花园里种着橙子树和香橼树,门前矗立着高大的棕榈树。
e and citron trees grewthe garden, and before the door stood lofty pals.
这里的大海形成了一个小海湾,湾内的水十分平静,但很深;
the sea here ford a little bay,which the water was quite still, but very deep;
于是她带着英俊的王子游向海滩,海滩上铺满了细腻的白色沙子,她把他放在温暖的阳光下,小心翼翼地把他的头抬得比身体高。
so she swa with the handso prio the beach, which was vered with fe, white sand, and there she id hithe war sunshiakg care to raise his head higher than his body.
接着,那座白色的大建筑里响起了钟声,许多年轻女孩走进了花园。
then bells souhe rge white buildg, and a nuber of young girls ca to the garden.
小美人鱼从岸边游得更远了些,躲在一些露出水面的高大礁石之间;
the little raid swa out farther fro the shore and pced herself beeen so high rocks that rose out of the water;
然后她用海的泡沫遮住自己的头和脖子,这样她的小脸就不会被看到,然后观察着这个可怜的王子会怎么样。
then she vered her head and neck with the foa of the sea so that her little face ight not be seen, and watched to see what would bee of the poor prce.
没过多久,她就看到一个年轻女孩走近王子躺着的地方。
She did not wait long before she saw a young girl approach the spot where he y.
起初她似乎很害怕,但只是一瞬间;
She seed frighte first, but only for a ont;
然后她叫来了许多人,小美人鱼看到王子又活了过来,并且对围在他身边的人微笑。
theched a nuber of people, and the raid saw that the prce ca to life aga, and siled upon those who stood round hi.
但他没有对她微笑;
but to her he sent no sile;
他不知道是她救了他。
he knew not that she had saved hi.
这让她非常不开心,当他被带进那座大房子时,她悲伤地潜入水中,回到了她父亲的城堡。
this ade her very unhappy, and when he was led away to the great buildg, she dived down sorrowfully to the water, auro her father’s castle.
她一直都沉默寡言、深思熟虑,现在更是如此。
She had always been silent and thoughtful, and now she was ore so than ever.
她的姐妹们问她第一次浮出水面看到了什么;
her sisters asked her what she had seen durg her first visit to the surface of the water;
但她什么都不告诉她们。
but she would tell the nothg.
许多个傍晚和清晨,她都游到她离开王子的地方。
any an eveng anddid she rise to the pce where she had left the prce.
她看到花园里的果实成熟直至被采摘,山顶上的积雪融化;
She saw the fruitsthe garden ripen till they were gathered, the snow oops of the ountai a> 但她再也没有见到王子,因此她回到家时,总是比以前更加悲伤。
but she never saw the prce, and therefore she returned ho, always ore sorrowful than before.
坐在自己的小花园里,搂着像王子的美丽大理石雕像,这是她唯一的慰藉;
It was her only fort to sither own little garden, and flg her ar round the beautiful arble statue which was like the prce;
但她不再照料她的花朵了,花朵在小径上肆意疯长,长长的叶子和茎干缠绕着树枝,使得整个地方变得阴暗而沉闷。
but she gave up tendg her flowers, and they grewwild fiohe paths, g their long leaves and stes round the branches of the trees, so that the whole pce beca dark and glooy.
最后她再也忍受不了了,把一切都告诉了她的一个姐妹。
At length she uld bear it no longer, and told one of her sister all about it.
然后其他姐妹也知道了这个秘密,很快,两个美人鱼也知道了这个秘密,而她们的密友碰巧知道王子是谁。
thehers heard the secret, and very soon it beown to o raids whose tiate friend happeo know who the prce > 她也看到了船上的庆典,她告诉她们王子来自哪里,他的宫殿在哪里。
She had also seen the festival on board ship, and she told the where the prce ca fro, and where his pace stood.
“来吧,小妹妹,” 其他公主们说;
“e, little sister,” said the other prcesses;
然后她们挽起手臂,排成一长排升上水面,靠近她们知道王子的宫殿所在的地方。
then they eniheir ars and rose upa long row to the surface of the water, close by the spot where they khe prce’s pace stood.
它是用亮黄色的闪光石头建造的,有长长的大理石台阶,其中一级台阶一直延伸到海里。
It was built ht yellow shg stone, with long flights of arble steps, one of which reached quite down to the sea.
华丽的镀金圆顶耸立在屋顶之上,环绕整座建筑的柱子之间矗立着栩栩如生的大理石雕像。
Splendid gilded cupos rose over the roof, aween the pilrs that surrouhe whole buildg stood life - like statues of arble.
透过高大窗户的透明水晶,可以看到豪华的房间,房间里有昂贵的丝绸窗帘和挂毯;
through the clear crystal of the lofty dows uld be seen noble roos, with stly silk curtas and hanggs of tapestry;
而墙壁上挂满了美丽的画作,看起来赏心悦目。
while the walls were vered with beautiful patgs which were a pleasure to look at.
在最大的沙龙中央,有一座喷泉,它把闪烁的水柱高高地喷向天花板的玻璃圆顶,阳光透过圆顶照在水上和喷泉池周围生长的美丽植物上。
Ire of the rgest saloon a founta threw its sparklis high up to the gss cupo of the ceilg, through which the sun shone down upoer and upon the beautiful pnts grog round the bas of the founta.
现在她知道他住在哪里了,她在宫殿附近的水面上度过了许多个傍晚和夜晚。
Now that she knew where he lived, she spent any an eveng and any a night oer he pace.
她会游到比其他任何人都更靠近海岸的地方;
She would swi uearer the shore than any of the others veo do;
事实上,有一次她一直游到大理石阳台下的狭窄水道里,阳台在水面上投下了宽阔的阴影。
deed once she went quite up the narrow el uhe arble baly, which threw a broad shadow oer.
她会坐在这里看着年轻的王子,王子以为自己在明亮的月光下是独自一人。
here she would sit and watch the young prce, who thought hiself quite alohe bright oonlight.
她多次在傍晚看到他乘坐一艘舒适的船航行,船上有音乐演奏,旗帜飘扬。
She saw hi any tis of an eveng sailga pleasant boat, with ic pyg and fgs wavg.
她从绿色的灯芯草丛中向外窥视,如果风拂动她长长的银白面纱,看到的人会以为那是一只正在展开翅膀的天鹅。
She peeped out fro aong the green rhes, and if the d caught her long silvery - white veil, those who saw it believed it to be a swan, spreadg out its gs.
很多个夜晚,当渔民们举着火把出海时,她听到他们讲述很多有关年轻王子事迹的美好事情,她很高兴自己在王子半死不活地在海浪中颠簸时救了他的命。
on any a night, too, when the fishern, with their torches, were out at sea, she heard the rete so any good thgs about the dogs of the young prihat she was gd she had saved his life when he had been tossed about half - dead on the waves.
她还记得他的头曾靠在她的胸口,以及她是多么深情地亲吻过他;
And she rebered that his head had rested on her boso, and how heartily she had kissed hi;
但他对这一切一无所知,甚至都不能梦到她。
but he knew nothg of all this, and uld not even drea of her.
她越来越喜欢人类,也越来越希望能够和那些世界似乎比自己的大得多的人一起四处游历。
She grew ore and ore fond of huan begs, and wished ore and ore to be able to wander about with those whose world seed to be so uch rger than her own.
他们能乘船飞越海洋,登上高耸入云的山峰;
they uld fly over the seaships, and ount the high hills which were far above the clouds;
他们拥有的土地、森林和田地延伸得很远,远到超出她的视线范围。
and the nds they possessed, their woods and their fields, stretched far away beyond the reach of her sight.
有太多她想知道的事情,而她的姐妹们无法回答她所有的问题。
there was so uch that she wished to know, and her sisters were uo answer all her questions.